Quality is never an accident; it is always the result of high intention, sincere effort, intelligent direction, and skillful execution.
William A. Foster
Pouring my heart into your text
Professional translation: Legal, technical and medical, and official documents.
Respect
confidentiality and deadlines
Discipline
meticulous working methods
Quality
clarity, concision, creativity
Simplicity
clear, readable text
Mission
I help you protect your brand’s reputation and grow your presence in new markets by delivering translations that truly connect with your audience. I make sure your messages are clear, engaging, and culturally adapted—so you can build trust, expand your reach, and achieve your goals confidently. I combine linguistic expertise, creativity, and attention to nuance to craft idiomatic translations that feel natural and persuasive.

History and sectors of activity
With over 23 years of experience, Caroline is a trusted partner in translation, unilingual editing, and comparative editing. I am a member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec— and I deliver precise, culturally sensitive work across diverse specialized fields.
I maintain the human touch that preserves your message’s nuance, tone, and creativity. Every year, I translate for various clients in the legal, technical, and medical fields, and especially for individuals.

President and certified translator
Caroline A. Morrissette
For as long as I can remember, I’ve been fascinated by languages—their distinctive rules, unique syntax, and all the cultural heritage they carry. Languages aren’t just about words; they are windows into whole new worlds. What drew me to translation was the urge to understand a new code, the thrill of deciphering its hidden meaning, and the passion to share this with my people.
But translation is more than this. It’s about taking that foreign vision and explaining it with all the tools language offers—so the reader, who might know nothing about the original culture, feels the same emotion. To me, translation is the ultimate empathy exercise: stepping into someone else’s shoes and seeing the world through their eyes.
Over the years, I’ve learned that no two texts are the same. Each one brings its own challenges (and believe me, some texts can be surprisingly challenging!). That variety is what keeps me coming back. Because translation isn’t just about swapping words—it’s about understanding a message and its emotion, so that it resonates just as powerfully in the other culture.
