La qualité n’arrive jamais par chance; il s’agit toujours du résultat d’une réelle intention, d’un effort sincère, d’une visée intelligente et d’une exécution habile.
William A. Foster
Du cœur au texte
Service de traduction professionnelle : domaines juridique, technique et médical et documents officiels.
Respect
de la confidentialité et des échéances
Discipline
méthodes de travail rigoureuses
Qualité
clarté, concision et créativité
Simplicité
textes efficaces plaisants à lire
Mission
Protéger la réputation de votre marque et accroître votre présence dans de nouveaux marchés grâce à des traductions qui vous permettent d’établir un véritable lien avec votre public. Je veille à ce que vos messages soient clairs, captivants et culturellement adaptés afin que vous puissiez instaurer la confiance, étendre votre portée et atteindre vos objectifs en toute confiance. J’allie connaissances linguistiques, créativité et sensibilité aux nuances pour rédiger des traductions idiomatiques, naturelles et convaincantes.

Histoire et secteurs d’activités
Forte de plus de 23 ans d’expérience, Caroline est une partenaire de confiance pour traduire et réviser. Je suis membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec et je remets un travail précis et adapté à la culture dans divers domaines de spécialité.
Je traduis pour divers clients dans les domaines entre autres du droit et de la santé et je traduis surtout des documents officiels de particuliers.

Présidente et traductrice agréée
Caroline A. Morrissette
D’aussi loin que je me souvienne, j’ai toujours été fascinée par les langues, leurs règles distinctives, leur syntaxe unique et tout l’héritage culturel qu’elles véhiculent. Les langues ne sont pas seulement des mots, ce sont des fenêtres sur des mondes nouveaux. Ce qui m’a attirée en traduction, c’est l’envie folle de comprendre un nouveau code, l’ivresse de découvrir son sens caché et la passion d’en parler à mon monde.
Mais la traduction n’est pas que ça. C’est prendre cette vision étrangère et l’expliquer avec tous les outils linguistiques à ma disposition pour que le lecteur, qui peut ne rien savoir de la culture originale, ressente la même émotion. Pour moi, la traduction est l’exercice d’empathie par excellence : se mettre à la place des autres et voir le monde comme eux.
Au fil des ans, j’ai appris que tous les textes sont différents. Chacun comporte ses propres difficultés (croyez-moi, certains textes peuvent être étonnamment difficiles!). C’est cette variété qui me fait y revenir. La traduction, ce n’est pas seulement échanger des mots pour d’autres, c’est aussi comprendre un message et son émotion afin qu’il résonne tout aussi fort dans la culture d’arrivée.
