Pourquoi la qualité des mots influence-t-elle votre image de marque?
Imaginez-vous tenir une conversation avec un interlocuteur qui a sans cesse la bouche pleine, hachurant ses mots et entrecoupant ses phrases. Les premières minutes, vous tentez d’affiner votre ouïe et redoublez de concentration afin de décoder son monologue décousu, puis demandez de répéter. Inévitablement, vous vous lassez de ce charabia et coupez court à l’échange. Sachez qu’un contenu mal écrit ou mal traduit peut créer le même effet déplaisant chez vos lecteurs. Apprenez donc à soigner votre image de marque en optant pour une qualité de mots qui rapportera plus que vous le pensez.
Un même texte peut bien sûr être traduit de multiples façons, mais le but premier demeure le même : communiquer. Pour arriver à une communication efficace, il est essentiel de produire un message clair, concis, convaincant, constant et correct. Il est possible d’y arriver en utilisant les mots avec soin et efficacité pour maintenir l’intérêt des destinataires.
Clarté
À qui est destiné votre contenu? Cette information cruciale permet de produire un message clair qui est adapté à vos lecteurs. Les mots choisis sont compris avec facilité, le ton respecte votre intention. Vouloir impressionner en faisant l’étalage de son savoir ne fait qu’entrainer un jugement de prétention défavorable à votre image. Le traducteur respecte vos destinataires et s’assure qu’ils comprendront votre message avec aisance.
Concision
Il n’est pas nécessaire d’écrire beaucoup pour que les gens comprennent mieux votre message. Se concentrer sur l’essentiel accroit bien souvent la qualité finale d’un document. Si votre texte d’origine contient ce qu’il importe de communiquer et va directement au but, la traduction sera d’autant plus efficace. Vous conservez ainsi l’attention du lecteur et êtes assuré que l’information se transmet rapidement et sans ambiguïté.
Conviction
Il importe de choisir un ton et des mots qui reflètent ce qu’est votre entreprise dans ce qu’elle a de meilleur. Ne laissez pas de place aux tournures qui peuvent engendrer le doute ou la supposition chez vos lecteurs. Donnez-leur plutôt envie de poursuivre leur lecture, développer un intérêt et faire affaire avec vous. Le traducteur s’assure de respecter le ton choisi pour transmettre un message des plus convaincant.
Constance
Un contenu qui se tient uniformément du début à la fin a plus de chance d’être lu jusqu’au bout. Les informations et notions qu’il contient sont cohérentes, l’orthographe des mots est le même d’une page à l’autre, le ton initial est respecté au fil des lignes. La constance dans la traduction inspire au lecteur la confiance et l’installe confortablement dans un état d’esprit réceptif à l’information communiquée.
Correction
Un document exempt de fautes d’orthographe, de grammaire ou de syntaxe livre son message de façon plus efficace et envoie également une image positive de son expéditeur. La crédibilité et le sérieux de votre démarche informative reposent en partie sur l’étape de correction, qui se fait tant du côté de la rédaction que de la traduction. Le traducteur ne laisse rien au hasard afin que le lecteur retienne votre message, et non des erreurs de langue.
Rappelez-vous qu’une bonne traduction, où chaque mot a été choisi avec soin, fait passer votre message de la meilleure façon qui soit. Il s’agit simplement d’investir dans une qualité de travail qui vous rapporte gros. L’équipe expérimentée de traducteurs professionnels de Stevenson & Writers a recours à un processus de traduction éprouvé pour vous éviter des erreurs de traduction pouvant nuire à votre image de marque et ruiner votre crédibilité.
Laisser un commentaire