Votre projet est-il complexe à traduire ou plutôt simple?
En vérité, que votre projet soit complexe ou simple ne change rien à notre méthode de travail chez Stevenson, car nous observons une excellente méthodologie et nous avons une équipe du tonnerre et l’expérience pour réaliser des mandats très variés. Chez Stevenson, nous vous attendons à bras grands ouverts et nous sommes prêts à relever votre défi.
Outre les documents officiels, Stevenson – Maîtres traducteurs traduit une gamme vraiment variée de projets dont chacun passe par notre processus rigoureux en trois étapes. Voici une liste non exhaustive de projets que nous traduisons régulièrement.
Projets complexes (par leur présentation)
Rapports scientifiques
Rapports dont la longueur peut varier de 50 à 200 pages, voire plus. Ce sont de longs textes divisés en chapitres qui s’appuient sur des recherches et des données scientifiques, ponctués de phrases en exergue, de graphiques de données, d’images pour simplifier la compréhension, de tables de matières pour l’ouvrage entier ou pour chacun des chapitres et de notices bibliographiques.
Dans ces documents, nous misons d’abord et avant tout sur l’uniformité dans l’ensemble du document. Nous partageons nos recherches entre collègues et créons des fiches terminologiques pour avoir accès aux mêmes termes.
Les graphiques de données et les images sont toujours traduits en fonction du contexte et des contraintes d’espace. Souvent, il n’y a pas assez de place pour tout écrire ce qu’il faudrait, alors nous avons plusieurs trucs que nous utilisons pour que le sens soit rendu dans l’espace auquel nous avons droit.
Les notices bibliographiques font aussi l’objet d’une traduction surtout si la notion dont il est question renvoie à cette notice et que l’ouvrage mentionné a été traduit. Dans ces cas, il faut trouver le bon numéro de page, le bon titre du livre, le bon terme et l’employer partout où il est question de cette notion en particulier.
Guides touristiques
Composés d’une série de textes courts qui font la promotion d’une région, d’une activité, d’un événement ou d’un lieu pour attirer une clientèle variée qui s’exprime dans une autre langue que celle de la région visitée. Descriptions, slogans, légendes, annonces, noms d’entreprises, index, répertoire d’adresses.
Rapports annuels
La particularité des rapports annuels se situe dans le ton et le style de la rédaction. Souvent, le texte de ces rapports repose sur une métaphore filée qui doit être adaptée dans la langue d’arrivée.
Ces documents comportent aussi des textes de nature générale, comme des biographies et des descriptions sur les activités philanthropiques de l’entreprise, ainsi que des parties techniques comme les informations budgétaires et les états financiers.
Formations en ligne
Les formations en ligne que nous avons traduites s’adressaient souvent à un public bien renseigné et les connaissances qui y étaient véhiculées étaient bien pointues. Par conséquent, nous avons mis nos aptitudes à la recherche à profit pour refléter les bons concepts dans la langue d’arrivée. Ces formations se présentaient aussi dans des plates-formes variées, comme PowerPoint ou Visio. Il s’agissait aussi souvent de modules de textes et de questions auxquelles les participants devaient répondre. Des notes étaient associées à ces réponses et nous avons traduit les textes des mauvaises et des bonnes réponses qui devaient s’afficher à l’écran en fonction des réponses que les participants choisissaient.
Manuels de formation
Les manuels de formation sont souvent des projets complexes. Ils comprennent la théorie, des explications détaillées, des graphiques et des images pour donner des précisions, des exercices pour assurer la compréhension, des questions à choix de réponse, des questionnaires, des corrigés, le manuel de l’enseignant et de l’apprenti.
Sites Web
Les sites Web peuvent s’avérer assez complexes, surtout lorsque le client souhaite qu’on travaille directement dans le site. Généralement, ils se composent de textes soutenus d’images. Le ton employé doit vraiment attirer l’attention du lecteur et tenir compte des termes fréquemment inscrits dans les moteurs de recherche.
Campagnes publicitaires
Même si en général les campagnes publicitaires ne sont pas longues, elles sont souvent complexes en raison des jeux de mots, des sous-entendus, des rimes, des blagues appuyées d’images, de mots à double sens dont l’équivalent dans l’autre langue n’a pas nécessairement le même double sens.
Livres grand public
Les livres grand public ressemblent aux rapports scientifiques dans leur complexité, mais ils sont généralement écrits pour un public dont le niveau de scolarité est en général inférieur à celui des lecteurs de rapports scientifiques. La différence est donc évidente dans la rédaction du texte dans la langue d’arrivée. Par exemple, les termes communs seront préférés aux termes scientifiques (p. ex. remplacement de la hanche au lieu d’arthroplastie de la hanche). Ici aussi, l’uniformité terminologique prime.
Monographies et descriptions de produits
Ces projets exigent une rigueur à toute épreuve, surtout dans les recherches terminologiques. Les composés chimiques peuvent exiger bien des recherches.
Expositions muséologiques
Textes soutenus d’animaux empaillés, de spécimens de toutes sortes, roches, reptiles, feuilles et de jeux-questionnaires pour faciliter et vérifier la compréhension des visiteurs. Ce sont des projets très fascinants parce qu’on y apprend beaucoup.
Projets relativement simples (par leur présentation)
- Blogues
- Manuels de ressources humaines
- Communiqués, communications et annonces internes
- Procès-verbaux, ordres du jour, lettres et discours
- Normes, guides, lignes directrices issus de la recherche
- Ententes gouvernementales et contrats dans le secteur privé
- Sondages
Laisser un commentaire