Stevenson-traducteur-spécialisé-domaine

Le traducteur devrait-il être spécialisé dans votre domaine d’activité?

Un bon traducteur est méticuleux. S’il n’est pas spécialisé dans un domaine, il a les meilleures ressources ainsi que les références les plus irréprochables et complètes.

Chaque personne possède un bagage de connaissances puisées dans sa culture, ses études, ses intérêts, ses expériences de vie et de travail. Les traducteurs ne sont pas différents. Même s’ils ne peuvent devenir des experts en tout du jour au lendemain, ils possèdent une grande culture générale et ils ont accès à des ressources.

Traducteur spécialisé : virtuose de la recherche

Cependant, ils sont des virtuoses de la recherche et savent s’entourer d’un réseau de spécialistes qu’ils peuvent consulter au besoin.

Un traducteur professionnel sait s’adapter à une vaste gamme de méthodes et de contenus, possède des ressources fiables à portée de main et de solides capacités de recherche. Il sait où chercher les bons termes, trouver l’information utile et confirmer le sens exact des phrases pour arriver à une traduction précise et idiomatique de vos textes. Il n’a pas besoin d’être chercheur en médecine ou ingénieur aérospatial, il n’a qu’à confirmer son interprétation dans des ouvrages de référence fiables et auprès d’un spécialiste. Il est avant tout humble, très curieux, il connaît de grands concepts et il est avide de connaissances. Il est celui qui détecte les subtilités de la langue afin de ne pas traduire seulement les mots, mais bien le sens profond de votre message.

Le traducteur prend le temps nécessaire pour comprendre les passages hasardeux, les aspects les plus techniques ou encore les touches d’humour incontournables d’un texte. Ses compétences linguistiques, sa soif de recherche et sa grande culture générale lui permettent de mettre naturellement en valeur votre contenu, sans laisser transparaître le processus de traduction.

Le perfectionnement du traducteur professionnel

Dans la pratique quotidienne de sa profession, le traducteur continue de se perfectionner et d’accumuler des connaissances. Par la nature même de son travail, il enrichit son vocabulaire et maîtrise de nouvelles notions avec chaque texte qui passe entre ses mains. En plus, l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) a établi une politique de formation continue (facultative) permettant à ses membres de parfaire toutes les facettes de leur travail chaque année.

En tant que client, vous avez également un rôle d’importance à jouer dans la préparation du bagage de votre traducteur. Plus vous lui confiez un mandat clair et étoffé, plus le processus de traduction sera facilité. Votre texte d’origine a donc tout intérêt à être déposé dans sa version définitive, bien écrit et sans ambiguïtés. Fournissez tous les renseignements susceptibles de contribuer à un meilleur travail (destinataires ou public cible, contexte, nouvelle terminologie, etc.). Votre entreprise possède peut-être déjà un glossaire créé par des spécialistes, de la documentation sur le même sujet ou des publications similaires qui peuvent aider le traducteur. Vous avez également avantage à le mettre en relation avec une personne-ressource de votre équipe qui saura répondre aux questions s’il y a lieu.

L’équipe de Stevenson & Writers est formée de traducteurs professionnels possédant un imposant bagage de connaissances et de compétences, la curiosité et l’humilité, la passion de la recherche et le souci de ne rien laisser au hasard. Une ressource indispensable pour répondre à vos besoins avec des traductions de la plus haute qualité qui soit.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *