Ce qui se cache derrière le processus de traduction
Quelle magie opère entre le moment où vous donnez au traducteur votre contenu à traduire et celui où vous recevez le produit fini?
Vous avez un document à faire traduire. Votre équipe a travaillé d’arrache-pied à le rédiger et à le peaufiner. Il est maintenant fin prêt à être envoyé chez Stevenson & Writers. Vous êtes soulagé de recevoir rapidement la confirmation de la réception de votre document. On vous propose une échéance respectant vos besoins. Tout est parfait, vous êtes en confiance.
Vos doigts ont tout de même envie de tambouriner sur le bureau? Votre tête ne peut penser à autre chose que l’attente? Découvrez les cinq étapes du processus de traduction qui vous permettront de bien mesurer ce type de travail. Après tout, la traduction requiert autant d’attention que la rédaction du document original.
Étape 1
Le coordonnateur évalue la longueur, la technicité et la complexité de votre document. Le travail est ensuite assigné provisoirement à un traducteur, un réviseur et un correcteur d’épreuves, selon le sujet traité. En tenant compte de tous ces facteurs et du calendrier de production déjà confirmé, c’est ici que le coordonnateur discute des échéanciers avec vous et confirme que le projet est bel et bien à traduire.
Étape 2
Dès que vous confirmez que le projet est à traduire et que vous acceptez l’échéance et le tarif, le traducteur amorce son travail avec une lecture axée sur le ton, le choix des mots et le sens général du message. Cette étape cruciale du processus est plus complexe qu’il n’y paraît. Le traducteur fait des recherches terminologiques, assure une cohérence avec d’autres documents pertinents et déjà traduits pour vous, le client, le cas échéant, et consulte le glossaire ou le guide de rédaction spécifique à votre entreprise. Ce type de guide est un outil précieux pour l’uniformisation de tous
vos contenus. Si le traducteur a des questions ou des préoccupations, c’est à ce moment qu’il communique avec votre personne-ressource afin de clarifier des termes ou des concepts flous.
Étape 3
Lorsque le traducteur est satisfait de son travail, c’est au tour du réviseur de poser son œil de lynx sur le document. Il compare les versions du document dans les deux langues pour s’assurer de la cohérence et de la précision de la traduction. Il vérifie également la lisibilité et la fluidité du contenu afin qu’on ne sente pas le processus de traduction sous-jacent. Au terme de cette seconde lecture, le traducteur et le réviseur discutent d’autres options pour certains mots et passages.
Étape 4
Votre document atterrit enfin entre les mains du correcteur d’épreuves, qui fait la chasse aux fautes de frappe, espaces superflues et autres erreurs typographiques. Il s’assure lui aussi de la fluidité du texte et de la compréhension du document.
Étape 5
Votre document traduit, révisé et corrigé vous est renvoyé par le coordonnateur. Il peut être accompagné d’une note portant votre attention sur des termes ou des concepts précis qui demandent encore à être clarifiés. L’équipe de traduction reste disponible pour répondre à toute question à propos du contenu traduit. Il lui est également possible de revoir les épreuves fournies par l’imprimeur ou de relire un contenu tel qu’il apparaîtra à l’écran, dans le cas des médias électroniques. Cela permet d’éviter de mauvaises surprises, lors de la mise en page, susceptibles de compromettre la qualité du produit fini.
La traduction professionnelle n’est pas un procédé instantané. Les cinq étapes du processus de traduction de l’équipe de Stevenson & Writers permettent d’offrir à nos clients des traductions impeccables, empreintes de précision et de cohérence. Votre document final d’une qualité irréprochable vous convaincra que le temps requis pour le travail est justifié.
Laisser un commentaire